Newgen KnowledgeWorks - Blog

Readability, Consistency and Quality of Content in Translated Documents

Multilingual desktop publishing plays an integral part in translating/localizing documents. It is essential that when content is translated, the fonts, design and layout used in the original are maintained and that none of the fonts and styles is lost during translation. An accurate reproduction of the original page layout, styles, font and graphic design in the target translated language can be achieved by taking care of the following:

  • Translation
    • Adapting content with the target audience in mind; using language specialists to help translate the meaning of a text elegantly using its proper tone and context while retaining the original spacing, pause, syntax, and nuances.
    • Preparing graphics by choosing colours specific for different markets, using images of people representing target audiences of the original and translated languages, leaving additional space to accommodate text expansions in translated content and providing editable source files (Photoshop, Illustrator, InDesign, etc.) for translations.
  • Typesetting
    • Planning ahead and choosing the right font, text boxes, and line spacing for setting an accurate text-to-white-space ratio upfront that would allow for text expansions or shrinkage in the translated content.
    • Using standard fonts that support characters across different languages and scripts for a same look and feel across translated documents.
    • Choosing an effective document design that enhances the readability and consistency of the document
    • Ensuring that all challenges of formatting documents in foreign languages, scripts and fonts are handled well during typesetting;
  • Readability, consistency, and quality
    • Using a language-specific reviewer or desktop publishing verification service to ensure right-to-left languages are translated accurately.
    • Ensuring that all forms and hyperlinks in the target language document are fully functional.

Check out Newgen’s Multilingual DTP Services page at

Newgen has been driving content publishing across traditional and emerging media since 1996. We’ve created some of the most remarkable, immersive and high-quality projects for leading global publishers, spanning industries and genres.

This article is written by Girish Sundaram, Vice President, Sales.


The Twin Weapons of Planning and Execution
A challenging project we had managed for a reputed university press was to take over production of their journals from their existing pre-press supplier.
Carrying a teaching legacy forward
Reader's Choice 6th Edition is an ESL/EFL textbook for the teaching of academic skills. Its focus is on the reader's ability to select the proper skills or strategies to solve complex reading challenges.
Readability, consistency and quality of content in translated documents
Multilingual desktop publishing plays an integral part in translating/localizing documents.
Are you using a legacy print publishing workflow to support a digital model?
The speed at which the dynamic publishing domain is morphing into is mindboggling.
How adopting a technology solution helped in seamless conversion of multi-language books with speed and precision
The world of reading has taken a dramatic turn with digital sophistication and the demand for e-books has also been on the rise since its inception.
Transformation of Quality Feedback Data into Analytics. The Newgen Way.
For the quality team at Newgen, continuous improvement is an endeavour across the company, aimed at external as well as internal stakeholders.
Scroll to Top